Saturday, April 19, 2014

no zuo no die 美词典收录的中国式英语

〝不作死就不会死〞〝no.html”>no zuo no die〞,这句由中国 网民们自创的英文,与普通话拼音混杂的俚语,最近不仅成为了网路热词,更被俚语词典Urban Dictionary收录。


〝no.html”>no zuo no die〞,这句英文加普通话拼音混杂的俚语,中文 意思是〝不作死就不会死〞,与粤语中〝作死〞、〝自食其果〞意思相近。


〝no zuo no die〞在美国俚语词典的解释中,第一句赫然写着〝This phrase is of Chinglish origin〞(这条短语源自中式英语)。


据悉,过去的三个月中,〝〝no zuo nodie〞〞收到1600多个点赞。


〝no zuo nodie〞源自此前在互联网上广为流传的〝不作死就不会死〞,也有说法称出处来自一部动画片,但也有人指〝作死〞中的〝作〞是东北地区普遍都知道的地方性语言,意为〝找死〞。


去年,〝不作死不会死〞在微博中跻身各大榜单的年度网路十大流行语之列。而在实际应用中,网友也将〝不作死就不会死〞,简略到〝不作不死〞,如今再摇身变成〝no zuo no die〞。


认为,香港港督两年前邀请记者参观其大宅,却被发现多处僭建,就是一个〝no zuo no die〞的范例。


除了〝不作死就不会死〞外,〝You can you up, no can no bb〞也被美国俚语词典收录。


美词典收录中式英语


〝You can you up, no can no bb〞是什么意思!正确答案:〝你行你上(up)啊,不行就莫吵(bb)!〞


这句也是中国网民自创、专门讽刺那些喜欢指手画脚、却又从不落场实践者的流行语之一,不仅在中国网路上热传,还广传到海外


美国俚语词典Urban Dictionary收录的还有类似〝gelivable(给力)〞、〝people mountain people sea(人山人海)〞、You can you up〝你行你上〞。


我们较熟悉的和经常出现的〝中式英语〞如〝kungfu〞,〝kungfu〞即〝功夫〞的意思,是通过中文音译而造出来的英文词汇,美国动画大片《功夫熊猫》的英文写法就是〝kungfuPanda〞。


另外,豆腐的通用说法是〝tofu〞,也是音译中文发音而来。


除了音译之外,还有一些带有明显中国语法痕迹的短句,如〝long time no see〞,按照中国人的语言逻辑顺下来读就是〝好久不见〞的意思,但在英语中却有着很明显的语法错误,但也成为了标准的英文片语。


有专家分析,随着中外交流 增多,中文对世界的文化输出能力也越来越强。例如大妈(dama)与土豪(tuhao)就很有可能在今年的《牛津英语词典》中出现。


Email订阅禁闻 来源:



本文标签:, , , , ,







via 中国禁闻 - 禁书网 » 中国禁闻 http://ift.tt/1jUXNzC

No comments:

Post a Comment