Friday, February 21, 2014

【禁闻】白宫版《甄嬛传》 含影射薄熙来情节

近期,一部名为《纸牌屋》的美国影片,在大陆 引发收视狂潮,这部被中众戏称为〝版《甄嬛传》〞的美国政治剧,第二季在中国 门户网站 《搜狐》播出仅仅3天,点击率就突破千万人次。最令大陆观众惊讶的是,《纸牌屋》在引进大陆时,竟然没有受到任何审查阻力。究竟是什么原因让大陆审查部门〝手下留情〞呢?请看报导。


〝搜狐集团〞董事会主席张朝阳,2月18号接受美国《纽约时报》采访时表示,引进《纸牌屋》这部电视剧,播出前没有受到监管部门的任何事前审查。


人们纷纷猜测,大陆电影审查部门,很有可能是将《纸牌屋》定位成〝揭露美国黑暗政治权斗〞的电视剧,而这样的内容恰恰是中共当局所乐见的。


大陆独立制片人杨伟东:〝这很好解释,中共现在终于有美国人来揭露美国这种黑暗了嘛!这对于它来讲也是一个很好的教材,来告诉中国人,不光是中共有黑暗的东西,在美国也一样嘛!说不定它的这种教育,美国要比我们更黑暗呢!〞


不过,《纸牌屋》的第二季,竟然出现了很多中国的政治元素,例如中国的网络间谍攻击、窃取美国企业机密、当局对汇率的操纵、中日岛屿争端等近年来发生的热点事件。更劲爆的是,其中还有影射中共〝的情节。


剧中,一位掌控着中国〝电信行业〞的冯姓商人,他的祖父是跟随毛泽东的中共建政者之一。尽管这位〝太子党〞极为骄奢淫逸,多次被控却依然逍遥法外。当剧中主角——美国副总统安德伍德对冯说:〝毛泽东已经死了,中国也已经不是他的时代。〞冯却回答:〝毛泽东死了,我还没有〞。令中国观众联想,中共垄断利益集团中执掌各大国企的〝太子党〞们,很多网友惊呼〝冯简直就是的翻版!〞


有评论认为,《纸牌屋》触及了中共当局多处〝禁区〞,却依然顺利通过审查,背后不排除有权斗因素在起作用。《纽约时报》在2月20号报导说,很多外国来访者表示,王岐山在会见他们时,自称是《纸牌屋》的观众。


前《联合报》文艺专栏编辑张成觉:〝因为中共它的里面有派系斗争,各种不同派系可以各取所需,利用境外的电视剧、电影来达到自己的目地。只要它觉得这个境外的电视剧或者电影,不是明显的触犯到它利益,它就可以抓住这里边某一个人物,或者是某一个细节、或者情节来影射或者是攻击、抹黑跟自己不一样的派系。在这种情况下,抓主要权利的这个派系,觉得对自己没有妨碍,那么它就可以给它开绿灯,或者不会禁止它。〞


虽然《纸牌屋》的很多情节让美国民众感到荒诞夸张,又过于抹黑美国政界,但中国民众却对这部电视剧热赞不止,很多网民表示,《纸牌屋》的剧情令他们感到既熟悉又〝亲切〞,因为这一切,就是中共官场的翻版,但在大陆的文艺作品中,是触及不到的。


张成觉:〝有好多比较敏感的问题 ,在中国自己文艺创作的人员他是没办法去涉及的,老百姓看到外国有这么一些类似的东西,可以作为自己发洩的窗口,一个宣洩的渠道,那么他当然就很高兴了。作为老百姓来说觉得很爽,觉得很过瘾哪,能够为自己好像出了一口气。〞


此外,尽管《纸牌屋》将塑造成了一个傀儡,奥巴马却是这部剧的忠实粉丝,大陆制片人认为,在中国,这简直是天方夜谭。


杨伟东:〝我就问这么几个问题,它们(中共)就这么紧张,如果我要能拍一个像这样类似这种片子,那我还不得消失了!我现在楼上还在被监视着,我前段时间受到恐吓,还要给我制造车祸,这全是它们要干的。我就是一个提问题的人,还不是去揭露政治的黑暗面呢,我就变成这样了?这就是一个对比。〞


文艺评论人士感慨,《纸牌屋》这类的作品,只能是社会的产物,它体现的是灵活不受拘束的文艺形式和的可贵,这也是大陆艺术 界苦苦追求却难以实现的梦想。


采访编辑/张天宇 后制/李智远


The American Version of “The Legend of Zhen Huan”

Episode With Innuendo on Bo Xilai


Recently, an American political drama television series “House

of cards” attracted heated attention in Mainland China.

This American political drama is called the American version

of “The Legend of Zhen Huan” by Chinese netizens.

The second season of “House of cards” got millions of hits in

China after three days of broadcasting.

To their surprise, the introduction of “House of cards” is not

even subject to any resistant review.

What is the reason for the mainland censors

to have “mercy” on it?


On February 18, Sohu Group Chairman Charles Zhang told

the U.S. New York Times that the introduction of “House of

cards” was not subject to any previous review by Chinese

Communist Party (CCP) regulatory authorities.


Civilians all suspect that the mainland movie review team

might have positioned the “House of cards” as exposing the

darkness of American political power struggles.


The CCP would like to see such a movie.


Mainland independent filmmaker Yang Weidong: It’s easy to

explain that the Americans finally exposed their own darkness

to China.


It is a good story to tell Chinese people that the dark is not only

in China, but also in the U.S.

Maybe it’s even darker in the U.S. than in China!”


However, there are lots of Chinese political elements in the

second season of “House of cards”.

Such as a Chinese cyber espionage attack, stealing U.S.

corporate secrets, authorities manipulation of the exchange

rate, the China and Japan islands disput and other hot events

in recent years.

The most amazing event there is detail alluding to the

CCP Red II princelings plot.


In the show, the China telecommunications industry controller

is Mr. Feng whose grandfather was one of the CCP founders

following Mao Zedong.


Although the princelings led voluptuous lives and were still

at large under repeated accusations.

When the protagonist – U.S. Vice President von Underwood

said “Mao Zedong is dead, China is not his era”, Feng replied

with “Mao Zedong died, I am not”.


So it reminded Chinese audiences of the CCP princelings, of

the monopoly interest groups ruling state-owned enterprises.

Some netizens said: “Feng is a simply replica of Bo Xilai!”


Comments said that the “House of cards” hit many restrictions

of the CCP but was still passed.

There might be a possible power struggle factor in it.


On February 20, the New York Times reported many foreign

visitors who said Wang Qishan told them he is a fan of “House

of cards”.


Former United Daily News Hong Kong literary column editor

Zhang Chengjue said: Various factions of the CCP can attain

their goal by using foreign TV shows and movies as long as

the show or movie doesn’t violate their interests obviously.

They can grab one character or a particular detail to use as an

attack or to discredit different factions.

In this case, the faction which is holding the main

right can pass it without a ban.


Although the “House of cards” makes American people feel

its absurd exaggeration and a discredit to American politics,

the Chinese people keep giving it hot praise.


Some netizens said the story in the “House of cards” made

them feel both familiar and cordial because it is a replica of

CCP officialdom, not to be found in mainland literary works.


Zhang Chengjue: “There are a lot sensitive issues in China

that can’t be touched by literary creators.

The people are happy to see something similar from foreign

countries for their catharsis.

Because people feel happy and then they can breathe freely.”


In addition, although the “House of cards” made the U.S.

president seem a puppet, Obama is a big fan of the show.


Thats impossible in China.


Yang Weidong: “My few questions make them (CCP) so

nervous; if I can do something similar, I shall be gone.

I’m still being watched! I was threatend to be killed by a

traffic accident. That’s all they want to do.

I am only a questioner, not exposing the dark side of politics.

But I am like this. This is a contrast.”


Yang sighed:Such a type of movie as “House of cards”

can only be the product in a democratic society;

It reflects a flexible literary style and valuable free speech which

is a dream pursued by the Mainland art world but hard to realize.


采访编辑/张天宇后制


Email订阅禁闻 来源:新唐人



本文标签:, , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,







via 中国禁闻 - 禁书网 » 中国禁闻 http://ift.tt/1f6xSPp

No comments:

Post a Comment