黑龙江哈尔滨市的医生白群,日前在微博发出帖子,引起人们的关注。她的丈夫李洪奎是一个连续十几年的劳动模范,为什么会被大庆监狱打成瘫痪、脑出血?一个妻子眼中的好丈夫,为什么要被警察在已瘫痪的身上还带上手铐?请听一对母子讲述发生在冰城哈尔滨的这桩血案。
白群在微博中说:〝我丈夫是一个好人!因信仰被判7年刑!〞,〝刑期即到,被大庆监狱迫害致死!〞
白群的丈夫李洪奎,原是黑龙江省哈尔滨市邮政局机电一体化工程师,连续十多年被评为市、省、邮政部先进工作者;邮电系统 省劳动模范。在业余时间里,李洪奎从1994年8月开始修炼法轮功,是哈尔滨法轮功 义务辅导站的负责人。
2012年8月13号晚上9点多,一阵电话铃声带给白群一个坏消息:大庆监狱第四监区的监区长朱任山通知她,李洪奎脑出血,正在大庆医院做开颅手术。
第二天,忐忑不安的白群带着儿子李烜赶往大庆。11点多,他们见到了5年多来被监狱拒绝探视的李洪奎。
黑龙江哈尔滨市医生白群:〝到那以后就看着(李洪奎)昏迷不醒,我就拽着他手,我就喊他,喊了半天什么反应没有。腿上两大块,能有巴掌那么大的两块青紫瘀血的,他原来没有这个。我就问那大队长:我说这是啥回事?他说这是长胎记。这个胎记那是婴儿时候才有,那60岁了他还能长胎记吗?〞
李洪奎开颅手术后已经不能说话,右手和右腿已经瘫痪。对于这样一个人,白天,有5-6个狱警看守,晚上,有两个狱警监视,门外,还有两名武警24小时站岗,而李洪奎还被手铐铐着。
白群:〝我一看,跟大队长说,人已经是这样昏迷不省,你还要把铐子铐着?!我说你们太没有人性 了!‘马上打开’!他说‘这不能打开,有文件规定’。我就说‘儿子,照下来’,拍了以后,他大队长就跟我火了,他就声嘶力竭的喊‘删掉,删掉’。然后他就把我给赶出去了。〞
14号当天,留下来护理父亲的李烜发现了李洪奎身上更多伤痕。
黑龙江哈尔滨市法轮功学员李洪奎之子李烜:〝拆线了以后,就是头可以侧过去,我看了他右侧耳朵那块,有一个3厘米长的一个豁口。不方便看的还有是我父亲肛门那块,一大片被腌渍的圆形的肛斑。腿那块有一大块,然后手指头有一个包。〞
白群凭着几十年的医生经验判断,李洪奎受到酷刑虐待。
白群:〝14号那天就发现了,褥疮它应该是在臀尖那个部位上,他这个是在肛门那个位置上。我们判断他肛门这个位置这个伤,只能是坐那个铁椅子、老虎凳。〞
大庆医院的主治医生14号告诉白群母子,李洪奎的手术很成功,而且恢复得也非常快。25号、26号、27号连续三天,主治医生通知家属说可以出院,但院长不同意。
就在27号晚上6点,李洪奎突然呕吐、口吐白沫、抽搐,接着体温突然升到42度多,大量出汗。28号凌晨,李洪奎的心脏停止了跳动。
得知亲人噩耗的母子俩,发现医院不给他们病例,最后他们只能自己复印一份保留。
白群:〝这张病历就是假的,病历上写着他高血压、冠心病有十余年病史。我儿子一看说‘不对啊,我爸没有病的’。我爱人炼功,他是身体一点病没有。〞
悲痛欲绝的白群走上了上访 路,为无辜坐牢10年左右的丈夫申冤,但是几年来,她唯一得到的,就是中共警方的跟踪监视和继续打压。
面对这一切,白群悲愤的问:李洪奎在大庆监狱〝脑出血〞前,受到怎样的折磨!
采访编辑/唐音 后制/陈建铭
A Mother And Son Reveal How Bloody Violence
Happened To a Good Man
Doctor Bai Qun from Harbin City, Heilongjiang Province recently
posted on Microblog about the experience of her husband.
Her husband Li Hongkui was a role model for over ten years.
However, he was locked up and beaten at the Daqing Prison.
He is paralyzed and had a brain hemorrhage.
Why was a good man handcuffed and beaten up?
A mother and a son from Harbin tell of this awful case.
Bai Qun stated in her microblog: “My husband is a good man!
He was sentenced to seven years in prison because of his belief!.”
“He was tortured to death upon completing his term!”
Bai Qun’s husband Li Hongkui was an electronic engineer at
the Post Bureau of Harbin City, Heilongjiang Province.
He was named “Advanced Worker” on the city, province and
the Postal System level for over ten years.
Li Hongkui started practicing Falun Gong in August 1994,
and was a class coordinator in Harbin City.
At 9p.m. on August 13, 2012 Bai Qun got bad news over the phone.
Daqing Prison Fourth District supervisor Zhu Renshan informed her
that Li Hongkui was having a craniotomy operation due to a cerebral
hemorrhage.
The next day Bai Qun took her son Li Xuan to Daqing City.
Around 11a.m. they saw Li Hongkui, whom they
previously were not allowed to visit.
Bai Qun: “I saw Li Hongkui was unconscious. I grabbed his
hand and called his name. He did not respond.
There were two big blue pieces on his legs.
I asked the captain what happened.
He said these were birth marks. But he did not have these
before. How could he have new birth marks at 60 years old?”
After the craniotomy Li Hongkui was unable to speak.
His right hand and right leg were paralyzed.
There were five to six guards watching him. At night there were
two armed guards monitoring him.
There were also two armed policemen on guard 24 hours a day.
Bai Qun: “Seeing this I asked the captain to take off the
handcuffs. I said it was inhuman!
He said it could not be opened due to policies. I told my son to
take a picture.
The captain was furious and yelled at us to delete it.
He then drove us away.”
On August 14, 2013 Li Xuan, who stayed to take care of his
father, found more scars on Li Hongkuis’s body.
Li Xuan: “After the thread was removed, his head could be
moved to the side. I saw a 3cm gap on the right ear.
At his lower back there was a large circular pressure spot.
There was a large piece on the leg and a bump on his finger.”
White her decades of experience as a doctor,
Bai Qun thinks Li Hongkui was tortured.
Bai Qun: “I discovered this on August 14. Bedsores should be on
the hips. His got injury sitting on iron chair and tiger bench.”
Daqing hospital doctor told Bai Qun and her son that Lihong Kui’s
surgery was successful and he was recovering was fast.
On August 25, 26 and 27, 2013, the doctor informed the family
that Li could be discharged. But the hospital president didn’t agree.
At 6p.m. on August 27, 2013, Li Hongkui suddenly vomited with
convulsions, followed by a sudden temperature rise to 42 degrees.
He sweated a lot and his heart stopped beating on
the morning of August 28.
The hospital did not give Bai Qun and her mother Li’s medical case.
They finally made a photocopy.
Bai Qun: “This document is fake. It says he had high blood
pressure and coronary heart disease for over 10 years.
My son said it was not right. My father was not sick. My husband
was very diligent in practicing Falun Gong. He was very healthy.”
Bai Qun took the path of petition, asking justice for her
husband.
But she only got monitoring and suppression
from the Chinese Communist Party police.
Facing all this Bai Qun asked with anger and sorrow: “What
kind of torture did Li Hongkui suffer from before he got
a cerebral hemorrhage?”
本文标签:中共, 政局, 新唐人, 法轮功, 警察
via 中国禁闻 - 禁书网 » 中国禁闻 http://ift.tt/1bUtYfQ
No comments:
Post a Comment