Tuesday, March 24, 2015

北京公园频闹笑话 英文标识拼写错


点此看大图片〝水深危险〞标识牌的英文翻译中,将〝Caution〞一词错写成〝Cautionl〞。(图片)

近日,有人发现,很多公园的英文指示牌频出〝洋相〞,甚至有些4A级的公园,都闹出英文单词拼写错误、语法混乱的笑话。如龙潭公园内所有指示牌的厕所〝toilet〞一词均错写成〝tollet〞;也有把〝水深危险〞翻译成〝Cautionl Deep Water〞。


大陆媒体25日报导,北京共有169个注册公园,许多公园都竖起了中英双语标识牌。


龙潭公园位于东南二环左安门内,是4A级公园。公园内所有的中英文双语标注上,均将厕所〝toilet〞错写成〝tollet〞。而位于该公园西北部袁督师庙门口的标识牌上,将〝protected〞错写成〝proteoted〞。〝庙内有袁崇焕石刻像〞一句,则将〝there is a carved stone image of Yuan Chonghuan〞,错写成〝there are〞。


除此之外,同属4A级的朝阳公园也出现了拼写错误的提示牌。


在朝阳公园南门立有一宣传板,用中英文双语介绍了朝阳公园内电瓶车的路线及票价、时间等。在中文版文字中,第一条标注了票价为〝10元/人/次〞,而在对应的英文中,却变成了〝0.00Yuan〞。


此外,在宣传板旁立有一指路牌,标明了园区各景点方向。其中,有一个景点名为〝万人广场〞,但相应的英文〝Ten Thousand Peoples Square〞中,〝Peoples〞应为〝People's〞。


至于属3A级的团结湖公园,在湖边每隔一段距离,就有一块〝水深危险〞的木制中英双语警示牌,均将〝Caution〞一词错写成〝Cautionl〞。


而故名为‘团结湖’〞对应的翻译〝hence the lake was give the name of 〝Tuanjiehu〞〞中,〝give〞一词应为〝given〞。


消息曝光后,尽管有关部门表示会及时更正。但大陆民众表示,北京作为首都之区,公园的英文标识牌出错实在是国际笑话。


Email订阅禁闻 来源:



本文标签:,






via 中国禁闻禁书网 » 中国禁闻 http://ift.tt/1GgKAgD

No comments:

Post a Comment