Wednesday, October 30, 2013

中国、台湾用语大不同

【看中国2013年10月31日讯】台湾的人留学回去后称海外学人,中国说是海归。


我们在中国购物时,售货员总说:“您穿了这衣服真洋气。”

原来洋气是好看,不土的意思。


所谓的双飞票,指的是来回票。

叫人要有思想准备,表示要有心理准备。

捐血说是献血。


我们说公共汽车,或说公共汽车,他们说公交车。

搭出租车他们说“打的”,搭面包车 (厢型商用车充作出租车) 他们说“打包”,

台湾说的“打包”,却指的是“整理行李”或将物品打理包装起来。


左转右转他们说大转弯小转弯。

保险套、安全套其实说法一样。

做什么成了搞什么。

渡轮成了轮渡甚至说成摆渡。

台湾的摆渡指的是舢舨。


台湾的国语,中国他们指的是普通话。

台湾的超美、美毙了,到了中国变成特美,特好看,东北人则说贼美的。

台湾的宵夜,到了中国变成夜宵。

台湾的垃圾,到了中国同样的字,念成“拉基”。

邮递区号说是邮政编码。

照片上加个护贝说是过胶。

摩托车、机车说是电自行车。

货柜说成集装箱。


第二个太太台湾说细姨,或说小老婆。

中国说二奶。


中文成了汉语,这方面没有听不懂的疑虑。


飞机起飞叫离港,飞机降落叫到港。

电脑当机被说成死机。

软件硬件说成硬件软件。

鼠标叫鼠标。

雷射叫激光。

打印叫打印。

数位叫数码。

录影机变成录像机。

麦克风就是话筒。


网站有主页和首页之分。

一个手表说是一块手表。

曝光变暴光。

部落格是博客。

硅谷和硅谷说的都是Silicon Valley。


另外,B型肝炎成了乙形肝炎。

博士后说成超博士。

高考和联考差不多。

幼稚园指的是幼儿园。

年资说是工龄。

薪水说是工资。

长骨刺说是骨质增生。

安乐死说是慈悲杀人、尊严死或优死。


食物里的马铃薯,他们说成土豆,

其实,土豆在台湾是落花生的意思。

红红的番茄中国叫西红柿。

奇异果说是猕猴桃。

方便面又叫方便面。

宠物成伴侣动物。

打点滴叫输液。


台湾洗头马杀鸡到了对岸成了洗发和按摩。

当红炸子鸡就是红火的意思,水准说成水平。

台湾说摄氏廿五度到了对岸成了廿五摄氏度。


台湾人不习惯的是,中国把供不应求说成紧张。

台湾人也不习惯的是,中国把忙得很,忙不过来说成非常紧张。

台湾人更不习惯的是,中国把做什么行业说是搞什么的。

台湾人说“搞”同“胡搞瞎搞”,是较负面的意思。

台湾人说“做什么行业”是很正面的请问对方或说明自己的行业。


台湾综艺节目说过这样一个笑话:一位演员说他是搞明星的,观众笑倒在地,“搞明星的”岂不成了性骚扰专家不成!


工作的地方大陆叫单位,

台湾的一般称公司或上班地点或是部门,台湾说“单位”的时候,指的是度量衡的单位。


据说只有同一个词“窝心”,指的却是相反意思:窝心在台湾说的是很温暖,感动得窝心,是正面意思;中国形容很温暖说的是“揪心” ,“窝心”却是不愉快的经验,就是形容“不爽”的心情。


语言是约定俗成的习惯,没有谁是谁非的问题!







via 看中国 - 全部文章 http://feedproxy.google.com/~r/kanzhongguo/www/~3/k8JDEIjHzlU/518357.html

No comments:

Post a Comment