Thursday, August 29, 2013

被中国“逼”出来的英文单词

【看中国2013年08月30日讯】据称,由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,本文盘点其中最有代表性的那些。


Shuanggui(双规)


英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。


Antizen(蚁族)


蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)


用来形容80后大学生低收入聚集的群体。


Chengguan(城管)


2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。


Don’train(动车)


不要(Don’t)+火车(train)= Don’train(动车)


Ernai(二奶)


有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women‘s Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs.


Guanxi(关系)


关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。


Hongbao(红包)


在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。


荣誉提名


女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex)


中美国(chimerica)


高考(gaokao)


躲猫猫(duomaomao)


愤青(fenqing)


光棍(guanggun)


给力(geilivable)


纠结(jiujielity)


厉害(niubility)


种种有中国特色的英文翻译,一定程度上输出着东方大国的价值观。当然,还有更多层出不群的中国特色的新词组,如休假式治疗、维修性拆除、轻度性追尾等等。再niubility的英文媒体的同行们,再怎么抓耳挠腮也无法翻译得“信达雅”。







via 看中国 - 全部文章 http://feedproxy.google.com/~r/kanzhongguo/www/~3/VwFrvMZCBzQ/510479.html

No comments:

Post a Comment